Ik begrijp niet waarom mensen 20-50 duizend uitgeven aan restauratie van Fulvia of Flavia, dwz meer dan de auto’s waard zijn ?

Oeps. Dat is meteen de vraag der vragen. Wanneer ik Google Translate vraag om een Italiaanse vertaling past de computer van Google precies de goede vervoegingen, verbuigingen en grammatica toe:

Non capisco perché la gente spende 20-50 mila per restauro Fulvia o Flavia, cioè più di quanto valgono le auto?

Als ik aan een Italiaanse vriend vraag om een Italiaanse vertaling kijkt hij mij net zo meewarig aan als wanneer ik zeg "Ik vind Venetië de mooiste stad van de wereld". Jij hebt nu eenmaal Venetië en je hebt de wereld. 

We komen met de vraag ook precies op het verschil tussen een Nederlander en een Italiaan. Een Nederlander denkt in geld. Een Italiaan denkt in  relaties. Hoeveel geld houd ik er aan over of hoeveel vrienden houd ik er aan over.